2012.01.17
”Wergeland for verden”: Positiv ettervirkning av et forfatterjubileum
Anne Jorunn Kydland

I liten grad har Henrik Wergeland (1808–45) vært tilgjengelig på andre språk. Under Wergeland-jubileet 2008 ble derfor prosjektet med det uoffisielle navnet ”Wergeland for verden” satt i gang ved Bjørn Alex Herrman og Tom Lotherington. Det hadde som mål å få oversatt et sentralt Wergeland-verk til flere europeiske språk.



Valget falt på Jan van Huysums Blomsterstykke (1840) som regnes for å være et hovedverk i nordisk diktning. Finansiering ble gitt av Utenriksdepartementet, NORLA (Norwegian Literature Abroad) og den offisielle komitéen for feiringen av Wergelands 200-årsjubileum (Wergeland2008), tilknyttet Nasjonalbiblioteket.

Målet er nådd: Jan van Huysums Blomsterstykke foreligger nå på fem språk – engelsk, russisk, nederlandsk, tysk og fransk. Oversettelsene er utgitt i bokform, og regnskapet går i null. Bøkene er påkostede med illustrasjoner, forord, etterord og noteapparat. I hvert land hvor oversettelsene er publisert, er de blitt lansert under et arrangement i samarbeid med den stedlige norske ambassaden.

Et ambisiøst prosjekt er dermed vel i havn. Wergeland er blitt tilgjengelig for flere lesere, og han er gjennom oversettelsesarbeidet blitt betraktet – og verdsatt – av fagfolk i andre land. Med tanke på at Wergeland ikke nådde langt ut fordi han skrev på et lite lands språk og for en liten krets, karakteriserer den tyske professor Heinrich Detering Wergelands diktning som ”Weltliteratur, unter Ausschluss der Welt”.

Referanse til Den engelske utgaven: Jan Van Huysum's flower piece finner du i Bibsys.

På norsk kan du lese Jan van Huysums Blomsterstykke i utgave fra 1840, og  1997 utgave. 



Alle nyheter ...